Frauenlyrik
aus China
满江红 |
Man Jiang Hong |
| 肮脏尘寰, | Schmutzige Welt |
| 问几个男儿英哲? | Wieviele Männer sind Helden, sind Weise |
| 算只有蛾眉队里, | Mir scheint, als ob es nur in den Reihen der Frauen |
| 时闻杰出。 | Wie ich hörte, mitunter herausragende Persönlichkeiten gab |
| 良玉勋名襟上泪, | Qin Liangyu's Verdienste im Krieg bringen mich zum Weinen |
| 云英事业心头血。 | Und die Hingabe von Shen Yunying pumpt Blut in mein Herz |
| 醉摩挲长剑作龙吟, | Wenn ich betrunken bin, streichle ich mein Schwert und fauche wie ein Drache |
| 声悲咽。 | Vor Trauer schnürt sich mir die Kehle zu |
| 自由香, | Den Weihrauch der Freiheit |
| 常思爇。 | Will ich schon lange entzünden |
| 家国恨, | Die Schmach unseres Vaterlandes |
| 何时雪? | Wann wird sie gerächt |
| 劝吾侪今日, | Euch meinen Schwestern rufe ich heute zu |
| 各宜努力。 | All eure Kraft einzusetzen |
| 振拔须思安种类, | In unserem Bestreben sollten wir an die Sicherheit des Volkes denken |
| 繁华莫但夸衣玦。 | Wohlstand heißt nicht, nur mit Kleidung und Schmuck zu protzen |
| 算弓鞋三寸太无为, | Und die winzigen Lotosschühchen, die uns zur Unbeweglichkeit verdammen |
| 宜改革。 | Die müssen verschwinden |